Description for Yuka's Tormenting Nature (007E1398), it should be somthing similar to Suika's Free-Spirited and Uninhibited Oni.
(Deals more damage the lower the enemy's HP is)
Description for Suika's Ibuki Gourd, (007E1BC0, 007E1B68), it should be made clearer that only one of the 6 effects occur each turn.
Description for Yukari's Boundaries of Injuries and Healing (007E1F44, 007E1F90), it should be [the average of her current HP and maximum HP]
Yukari's maximum HP, that is.
Yukari's 物理と魔力の境界 (007E20CC), I think 'Boundaries of Physical and Magical' might work better. Probably.
Iku's 羽衣は空の如く(007E29C8) was translated to 'Veils Like Sky' in th105. I still prefer Hagoromo to veil, though.
3rd line of description for Beatdown (007E4510), it should be
'MP recovery and stat increase doesn't change even if 2 or more enemies are defeated at the same time' (i.e. Doesn't stack)
Forgot to mention, Nazrin's Myouren Temple Personnel copies Hijiri's stats on the skill holder's turn. (007E4708)
Description for Team ⑨, it works similarly to other synergy skills (Stats Boosted per member, excluding self)
Current description makes it sound like the skill holder receives only (SLv*12)% only when all 4 members are present. (007E5138)
Cirno's 氷のお転婆娘, I think it should be Girl instead of Daughter. (007E64B8)
Momiji's 千里先まで見通す程度の能力 was translated to 'Ability to See a Thousand Ri Ahead' in her th10 profile. (007E56DC)
Kogasa's 人間を驚かす程度の能力 was translated to 'Ability to Surprise Humans' in her th12 profile. (007E6310)
Youmu's and Yuyuko's 冥界に住まう者, 冥界 is usually translated to Netherworld. (007E6DC8)
Tormenting Nature isnt like that, at least not to my understanding. She will deal additionnal damage to the enemy with the lowest hp regardless of their hp, while Suika deals more damage the lower the health of the enemy is. So Yuuka will not do more damage the more hp the enemy loses.
007E1B28: Only one of these effect will happen per turn.
007E1B68: recover (SLv) MP or increase his ATK, DEF, MND or SPD by (SLv*10)%.
007E1BC0: When the skill holder receives a turn, she will either recover (SLv*10)% HP,
I don't really know how else to put it
007E1F44: her HP will become [the average of her current HP and her Maximum HP].
007E1F90: When the skill holder receives a turn, if her HP is lower than its maximum
007E1FE4: Boundaries of Injuries and Healing
I don't think we really need to change it
007E29C8: Hagoromo Like Sky
We'll go with that
007E4510: If 2 or more enemies are defeated, the effect will not increase.
007E4560: and have their overall stats increased by (SLv*

%.
007E4590: When the skill holder defeats an enemy, he will recover (SLv) MP,
007E45D0: Beat Down
I tried not to make it too long so we can still read it.
007E4708: When Hijiri takes a turn, the skill holder will copy her current stats.
007E4764: If the skill holder is in the front line with Hijiri,
007E4794: Myouren Temple Personnel
007E50D8: and SPD by (SLv*6)% per character, excluding the skill holder.
007E5138: the skill holder's ATK, DEF, MAG, MND will be increased by (SLv*12)%
007E5188: If you have either Rumia, Cirno, Wriggle and Mystia on the front line,
This one in japanese actually lists all the names compared to the other synergy skills that only mentions the general party, so I want to keep it that way.
The official patch for EoSD puts her theme おてんば恋娘 as Beloved Tomboyish Daughter, so I would keep daughter
007E56DC: Ability to See a Thousand Ri Ahead
007E6310: Ability to Surprise Humans
007E6DC8: Those who Live in the Netherworld
Edit:
It seems like the item "Lilies Pant" should be Lily's Panties based on what I see on the wiki. Unless that's a mistake of course.
And is Regenerador's Heart supposed to be spelled that way?
りりうむぱんつ is the japanese name. It can be panties, but the first part is lilium, so I went and used lilies because its the more common name for them and its not like the Robe of Roses, which was 薔薇のローブ, there is no の so no association of the nouns (the 's or "of" shouldn't apply here)
Regeneradors are enemies in Resident Evil
http://residentevil.wikia.com/Regenerador. So yes, the spelling is right.